Eugène Onéguine en français

Eugène Onéguine en français

Французский вариант Великой Тройки русских писателей – ДостоевскИй, ТолстОй и ГогОль, с ударением на последнюю слогу и именно в этом порядке. А про любимого Александра Сергеевича ПушкИна (почти) не слово. Ну понятно, Пиковая Дама и ДубровскИй, и всего делов-то. Когда я начала изучать русский язык меня очень удивляло тот факт, что мои родители, профессора литературы, не читали «Евгения Онегина». Я только недавно поняла, что весь вопрос в переводе (ну да, не так быстро я во всем соображаю). Поэтов переводить почти не возможно, а уж Пушкина – тем более. Поэтому мне очень хочется поделиться с вами удивительным переводом гениального переводчика Андре Марковича #andremarkowicz. На его счету Гоголь, Чехов и Достоевский (он недавно пере-перевел ВСЕГО Достоевского), но его несомненный подвиг и дело всей жизни – перевод на французский язык шедевра Александра нашего, Сергеевича. Лет 25 тому назад, во время длинного переезда на поезде, когда еще не было скоростных, Андре ловил себя на то, что он сам себе читает «Евгения Онегина» … на французском. Так началась эпопея по переводу «самой лучшей книги русской литературы». В 2008 вышла книга, а недавно моя мама мне подарила великолепную запись всего романа на французском и на русском. На французском читает сам Андре, на русском его мама, а письмо Татьяны и последние слова читает супруга Андре Франсуаз Морван.

И это тот очень редкий случай, когда перевод так приближен к оригиналу и по смыслу, и по ритму. Потрясающее! А давайте, когда можно будет встречаться без социальной дистанции и масок, мы устроим себе французско-русский литературный вечер, нарядимся в красивые платья и будем читать на русском и на французском. Как вам идея?

Ca veut dire: « le but de ma vie, reprend André Markowicz, ça été de traduire Pouchkine»

Оставить комментарий

Отправить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.